Lainsäädäntösanastoon on koottu keskeisiä lakikielen termejä ja ilmaisuja suomeksi sekä suositukset niiden englanninkielisiksi vastineiksi. Termit ovat myös ruotsiksi.
Sanaston tarkoituksena on tukea Suomen lainsäädäntöä suomesta tai ruotsista englanniksi kääntävien työtä ja yhtenäistää käännöksiä ja terminologian käyttöä. Sanaston termejä ja linjauksia suositellaan käytettäväksi säädöskäännöksissä, koska ne on valittu perusteellisen selvityksen tuloksena.
Lainsäädäntösanastossa olevat ruotsinkieliset termit ovat linjassa Svenskt lagspråk i Finland -oppaan (SLAF) ja muiden valtioneuvoston antamien suositusten kanssa.
Lainsäädäntösanastoa on laadittu kahdessa vaiheessa. Sanaston ensimmäinen versio, jossa oli noin 70 hakusanaa, ilmestyi vuonna 2002 oikeusministeriön johtamana hankkeena. Sanastoa on vuodesta 2010 alkaen tarkistettu ja laajennettu valtioneuvoston kansliassa pienissä erissä. Valtioneuvoston englannin kielenkääntäjien ryhmä valmistelee termiehdotukset, joille pyydetään ennen julkaisemista kommentit lakialan asiantuntijoilta.
Vuonna 2017 sanastoon lisättiin suuri määrä lainsäädännössä käytettyjä ilmaisuja. Vuosina 2021, 2023 ja 2025 sanastoon on tehty joitakin lisäyksiä, poistoja tai käännösvastineiden muutoksia. Sanastossa on nyt yhteensä noin 300 termiä tai fraasia, ja sanaston päivittäminen jatkuu.
Lainsäädäntösanasto on käytettävissä valtioneuvoston Valter-termipankin lisäksi myös pdf-tiedostona Valtioneuvoston kanslian käännös- ja kielitoimialan Sanastot ja termineuvonta-sivulla sekä Finlex-säädöstietokannassa.